The Little Happiness

Question:

This is a Quebec song from Felix Leclerc that I tried translating here, though no transaltion could ever give honnor to the beauty of his simple images. ******************   LE PETIT BONHEUR                        The Little Happiness C’etait un p’tit bonheur        It was a little happiness Que j’avais ramasse             I had picked up Il etait tout en pleurs         As it was crying like a fountain Sur le bord d’un fosse          By the side of a ditch Quand il m’a vu passer          When it saw me walk by Il s’est mis a crier            It shouted my way: "Monsieur, ramassez-moi            "Mister, pick me up Chez-vous amenez-moi            and take me home with you Mes freres m’ont oubliee        My brothers forgot me Je suis tombee                  I fell Je suis malade                  I am sick Si vous n’me cueillez point     If you don’t pick me up Je vais mourir                  I will die" Quelle ballade                  -What a ballad… Je me ferai petite              "I’ll make myself small tendre et soumise               Tender and soft je vous le jure                 I promise you monsieur je vous en prie        Mister, I implore you delivrez-moi de ma torture"        Free me from this torture" J’ai pris le p’tit bohneur      I took the little happiness J’l'ai mis sous mes haillons    Under my ragged shirt J’ai dit faut pas qu’il meure   I said "it must not die… Viens t’en dans ma maison       -Come with me to my house" Alors le p’tit bonheur          Then the little happiness a fait sa guerison              Recovered and healed Sur le bord de mon coeur        And my own heart Y avait une chanson             Sang its song Mes jours, mes nuits,           My days, my nights mes peines, mon deuil,          My sorrows and mourning, mon mal,                        My pain tout fut oublie                 All was forgotten Ma vie de desoeuvre             My old wandering life j’avais l’degout                Seemed too disgusting d’la recommencer                To ever go back to Quand il pleuvait dehors        When it rained outdoors ou qu’mes amis                  Or when my friends m’faisaient des scenes          Would make would let me down J’prenais mon p’tit bonheur     I held my little happiness et j’lui disais:                And told it: "C’est toi ma reine".                 "You are my queen". Mon bonheur a fleuri            My happiness flowered Il a fait des bourgeons         And bloomed all over C’etait le paradis              Heaven could be read Ca s’voyait sur mon front       On my forehead Or un matin joli                Yet on a nice morning que j’sifflais ce refrain       While I whistled this tune Mon bonheur est parti           My happiness left Sans me donner la main          Without even shaking hands J’eus beau le supplier          In vain I tried to implore it Le cajoler                      To cajole it Lui faire des scenes            To make a scene Lui montrer le grand trou       To show it the huge hold qu’il me faisait                It was carving au fond du coeur                In my heart II s’en allait toujours         It kept going on La tete haute                   Nose up, head high sans joie, sans haine           No joy, no hatred Comme s’il ne voulait plus      As if it just no more could                                  stand   voir le soleil                  To see the sun dans ma demeure                 Under my roof J’ai bien pense mourir          I thought for sure I’d die De chagrin et d’ennui           From sorrow and loneliness J’avais cesse de rire           I no more could smile C’etait toujours la nuit        It was always night Il me restait l’oubli           All I had left was to forget, Il me restait l’mepris          All I had left was despise(?) Enfin que j’me suis dit         Alas, I told myself Il me reste la vie              I still have life J’ai repris mon baton           I took my old walking stick mon deuil, mes peines           My mourning, my sorrows Et mes guenilles                And my ragged clothes Et je bats la semelle           And I wander since Dans le pays des malheureux     In the land of the Homeless Aujourd’hui quand je vois       And when I now see Une fontaine                    A fountain ou une fille                    Or a woman Je fais un grand detour         I make a long detour Ou bien je me ferme les yeux    Or I close my eyes Je fais un grand detour…      I make a long detour Ou bien je me ferme les yeux.   Or I close my eyes…….                   **************************** Chloe

Response:

Thank you dear for translating and sharing this. I am not the poetic kind, I don’t seek my fulfilment in words, but if I read this, I think "Hey, I could have written this…" I like it very much and will put it a side if in need for some extra kick on my behind. Frans Chloe gave us a little happiness>… – Hide quoted text — Show quoted text ->This is a Quebec song from Felix Leclerc that I >tried translating here, though no transaltion could ever >give honnor to the beauty of his simple images. >****************** >LE PETIT BONHEUR              The Little Happiness >C’etait un p’tit bonheur   It was a little happiness >Que j’avais ramasse        I had picked up >Il etait tout en pleurs    As it was crying like a fountain >Sur le bord d’un fosse     By the side of a ditch >Quand il m’a vu passer     When it saw me walk by >Il s’est mis a crier       It shouted my way: >"Monsieur, ramassez-moi    "Mister, pick me up >Chez-vous amenez-moi        and take me home with you >Mes freres m’ont oubliee     My brothers forgot me >Je suis tombee               I fell >Je suis malade               I am sick >Si vous n’me cueillez point  If you don’t pick me up >Je vais mourir               I will die" >Quelle ballade               -What a ballad… >Je me ferai petite           "I’ll make myself small >tendre et soumise            Tender and soft >je vous le jure              I promise you >monsieur je vous en prie    Mister, I implore you >delivrez-moi de ma torture"   Free me from this torture" >J’ai pris le p’tit bohneur     I took the little happiness >J’l'ai mis sous mes haillons    Under my ragged shirt >J’ai dit faut pas qu’il meure  I said "it must not die… >Viens t’en dans ma maison      -Come with me to my house" >Alors le p’tit bonheur         Then the little happiness >a fait sa guerison             Recovered and healed >Sur le bord de mon coeur       And my own heart >Y avait une chanson            Sang its song >Mes jours, mes nuits,         My days, my nights >mes peines, mon deuil,        My sorrows and mourning, >mon mal,                      My pain >tout fut oublie               All was forgotten >Ma vie de desoeuvre           My old wandering life >j’avais l’degout              Seemed too disgusting >d’la recommencer              To ever go back to >Quand il pleuvait dehors      When it rained outdoors >ou qu’mes amis                Or when my friends >m’faisaient des scenes        Would make would let me down >J’prenais mon p’tit bonheur   I held my little happiness >et j’lui disais:              And told it: >"C’est toi ma reine".         "You are my queen". >Mon bonheur a fleuri           My happiness flowered >Il a fait des bourgeons        And bloomed all over >C’etait le paradis             Heaven could be read >Ca s’voyait sur mon front     On my forehead >Or un matin joli               Yet on a nice morning >que j’sifflais ce refrain      While I whistled this tune >Mon bonheur est parti          My happiness left >Sans me donner la main         Without even shaking hands >J’eus beau le supplier         In vain I tried to implore it >Le cajoler                     To cajole it >Lui faire des scenes           To make a scene >Lui montrer le grand trou      To show it the huge hold >qu’il me faisait               It was carving >au fond du coeur               In my heart >II s’en allait toujours        It kept going on >La tete haute                  Nose up, head high >sans joie, sans haine          No joy, no hatred >Comme s’il ne voulait plus     As if it just no more could > stand >voir le soleil                 To see the sun >dans ma demeure                Under my roof >J’ai bien pense mourir         I thought for sure I’d die >De chagrin et d’ennui          From sorrow and loneliness >J’avais cesse de rire          I no more could smile >C’etait toujours la nuit       It was always night >Il me restait l’oubli          All I had left was to forget, >Il me restait l’mepris         All I had left was despise(?) >Enfin que j’me suis dit     Alas, I told myself >Il me reste la vie            I still have life >J’ai repris mon baton        I took my old walking stick >mon deuil, mes peines        My mourning, my sorrows >Et mes guenilles             And my ragged clothes >Et je bats la semelle       And I wander since >Dans le pays des malheureux  In the land of the Homeless >Aujourd’hui quand je vois    And when I now see >Une fontaine                 A fountain >ou une fille                 Or a woman >Je fais un grand detour      I make a long detour >Ou bien je me ferme les yeux  Or I close my eyes >Je fais un grand detour…    I make a long detour >Ou bien je me ferme les yeux. Or I close my eyes……. >                  **************************** >Chloe

Response:

Filed under: Happiness Loneliness

Related Posts

Leave a Comment

(required)

(required), (Hidden)

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

TrackBack URL  |  RSS feed for comments on this post.


Categories

Recent Entries

Popular Posts

RSS