The Little Happiness
Question:
This is a Quebec song from Felix Leclerc that I tried translating here, though no transaltion could ever give honnor to the beauty of his simple images. ****************** LE PETIT BONHEUR The Little Happiness C’etait un p’tit bonheur It was a little happiness Que j’avais ramasse I had picked up Il etait tout en pleurs As it was crying like a fountain Sur le bord d’un fosse By the side of a ditch Quand il m’a vu passer When it saw me walk by Il s’est mis a crier It shouted my way: "Monsieur, ramassez-moi "Mister, pick me up Chez-vous amenez-moi and take me home with you Mes freres m’ont oubliee My brothers forgot me Je suis tombee I fell Je suis malade I am sick Si vous n’me cueillez point If you don’t pick me up Je vais mourir I will die" Quelle ballade -What a ballad… Je me ferai petite "I’ll make myself small tendre et soumise Tender and soft je vous le jure I promise you monsieur je vous en prie Mister, I implore you delivrez-moi de ma torture" Free me from this torture" J’ai pris le p’tit bohneur I took the little happiness J’l'ai mis sous mes haillons Under my ragged shirt J’ai dit faut pas qu’il meure I said "it must not die… Viens t’en dans ma maison -Come with me to my house" Alors le p’tit bonheur Then the little happiness a fait sa guerison Recovered and healed Sur le bord de mon coeur And my own heart Y avait une chanson Sang its song Mes jours, mes nuits, My days, my nights mes peines, mon deuil, My sorrows and mourning, mon mal, My pain tout fut oublie All was forgotten Ma vie de desoeuvre My old wandering life j’avais l’degout Seemed too disgusting d’la recommencer To ever go back to Quand il pleuvait dehors When it rained outdoors ou qu’mes amis Or when my friends m’faisaient des scenes Would make would let me down J’prenais mon p’tit bonheur I held my little happiness et j’lui disais: And told it: "C’est toi ma reine". "You are my queen". Mon bonheur a fleuri My happiness flowered Il a fait des bourgeons And bloomed all over C’etait le paradis Heaven could be read Ca s’voyait sur mon front On my forehead Or un matin joli Yet on a nice morning que j’sifflais ce refrain While I whistled this tune Mon bonheur est parti My happiness left Sans me donner la main Without even shaking hands J’eus beau le supplier In vain I tried to implore it Le cajoler To cajole it Lui faire des scenes To make a scene Lui montrer le grand trou To show it the huge hold qu’il me faisait It was carving au fond du coeur In my heart II s’en allait toujours It kept going on La tete haute Nose up, head high sans joie, sans haine No joy, no hatred Comme s’il ne voulait plus As if it just no more could stand voir le soleil To see the sun dans ma demeure Under my roof J’ai bien pense mourir I thought for sure I’d die De chagrin et d’ennui From sorrow and loneliness J’avais cesse de rire I no more could smile C’etait toujours la nuit It was always night Il me restait l’oubli All I had left was to forget, Il me restait l’mepris All I had left was despise(?) Enfin que j’me suis dit Alas, I told myself Il me reste la vie I still have life J’ai repris mon baton I took my old walking stick mon deuil, mes peines My mourning, my sorrows Et mes guenilles And my ragged clothes Et je bats la semelle And I wander since Dans le pays des malheureux In the land of the Homeless Aujourd’hui quand je vois And when I now see Une fontaine A fountain ou une fille Or a woman Je fais un grand detour I make a long detour Ou bien je me ferme les yeux Or I close my eyes Je fais un grand detour… I make a long detour Ou bien je me ferme les yeux. Or I close my eyes……. **************************** Chloe
Response:
Thank you dear for translating and sharing this. I am not the poetic kind, I don’t seek my fulfilment in words, but if I read this, I think "Hey, I could have written this…" I like it very much and will put it a side if in need for some extra kick on my behind. Frans Chloe gave us a little happiness>… – Hide quoted text — Show quoted text ->This is a Quebec song from Felix Leclerc that I >tried translating here, though no transaltion could ever >give honnor to the beauty of his simple images. >****************** >LE PETIT BONHEUR The Little Happiness >C’etait un p’tit bonheur It was a little happiness >Que j’avais ramasse I had picked up >Il etait tout en pleurs As it was crying like a fountain >Sur le bord d’un fosse By the side of a ditch >Quand il m’a vu passer When it saw me walk by >Il s’est mis a crier It shouted my way: >"Monsieur, ramassez-moi "Mister, pick me up >Chez-vous amenez-moi and take me home with you >Mes freres m’ont oubliee My brothers forgot me >Je suis tombee I fell >Je suis malade I am sick >Si vous n’me cueillez point If you don’t pick me up >Je vais mourir I will die" >Quelle ballade -What a ballad… >Je me ferai petite "I’ll make myself small >tendre et soumise Tender and soft >je vous le jure I promise you >monsieur je vous en prie Mister, I implore you >delivrez-moi de ma torture" Free me from this torture" >J’ai pris le p’tit bohneur I took the little happiness >J’l'ai mis sous mes haillons Under my ragged shirt >J’ai dit faut pas qu’il meure I said "it must not die… >Viens t’en dans ma maison -Come with me to my house" >Alors le p’tit bonheur Then the little happiness >a fait sa guerison Recovered and healed >Sur le bord de mon coeur And my own heart >Y avait une chanson Sang its song >Mes jours, mes nuits, My days, my nights >mes peines, mon deuil, My sorrows and mourning, >mon mal, My pain >tout fut oublie All was forgotten >Ma vie de desoeuvre My old wandering life >j’avais l’degout Seemed too disgusting >d’la recommencer To ever go back to >Quand il pleuvait dehors When it rained outdoors >ou qu’mes amis Or when my friends >m’faisaient des scenes Would make would let me down >J’prenais mon p’tit bonheur I held my little happiness >et j’lui disais: And told it: >"C’est toi ma reine". "You are my queen". >Mon bonheur a fleuri My happiness flowered >Il a fait des bourgeons And bloomed all over >C’etait le paradis Heaven could be read >Ca s’voyait sur mon front On my forehead >Or un matin joli Yet on a nice morning >que j’sifflais ce refrain While I whistled this tune >Mon bonheur est parti My happiness left >Sans me donner la main Without even shaking hands >J’eus beau le supplier In vain I tried to implore it >Le cajoler To cajole it >Lui faire des scenes To make a scene >Lui montrer le grand trou To show it the huge hold >qu’il me faisait It was carving >au fond du coeur In my heart >II s’en allait toujours It kept going on >La tete haute Nose up, head high >sans joie, sans haine No joy, no hatred >Comme s’il ne voulait plus As if it just no more could > stand >voir le soleil To see the sun >dans ma demeure Under my roof >J’ai bien pense mourir I thought for sure I’d die >De chagrin et d’ennui From sorrow and loneliness >J’avais cesse de rire I no more could smile >C’etait toujours la nuit It was always night >Il me restait l’oubli All I had left was to forget, >Il me restait l’mepris All I had left was despise(?) >Enfin que j’me suis dit Alas, I told myself >Il me reste la vie I still have life >J’ai repris mon baton I took my old walking stick >mon deuil, mes peines My mourning, my sorrows >Et mes guenilles And my ragged clothes >Et je bats la semelle And I wander since >Dans le pays des malheureux In the land of the Homeless >Aujourd’hui quand je vois And when I now see >Une fontaine A fountain >ou une fille Or a woman >Je fais un grand detour I make a long detour >Ou bien je me ferme les yeux Or I close my eyes >Je fais un grand detour… I make a long detour >Ou bien je me ferme les yeux. Or I close my eyes……. > **************************** >Chloe
Response:
Filed under: Happiness Loneliness
Leave a Comment
XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
TrackBack URL | RSS feed for comments on this post.